Il costume delle feste è un vestito di panno nero, composto da un corpino a maniche lunghe arricciate a nido d’ape, i polsini e il collo sono abbelliti da pizzi. La gonna con ricca arricciatura sul dorso e tre strisce di velluto nero al fondo. Sopra l’abito un grembiule di seta cangiante e lo scialle a frange; la pettorina a forma di trapezio rovesciato; la cintura composta da un nastro di velluto. Lo scialle è di seta cangiante o broccata, ha forma quadrata e viene portato piegato a metà in diagonale; i colori più utilizzati sono il violetto, il verde, il porpora, l’azzurro e il nero.
In testa è posata la cuffia, una crestina ad aureola di merletti bianchi con pieghettatura a cannoncino, il fondo in tulle bianco ricamato; decorata da una corona di fiori e frutti con nastri in tinta unita o ricamati. Sopra la cuffia si appoggia un velo ricamato di mussola bianca fine.
Al collo un nastrino di velluto nero “legato” da un cuoricino d’oro e con un pendente d’oro a croce. Il costume femminile era tramandato di madre in figlia ed era utilizzato come abito da sposa fino a tutto l’ottocento. Dopo un periodo di abbandono, è stato rivalutato nell’ultimo decennio.
Il vestito di tutti i giorni era un semplice corpino a maniche lunghe cucito a un’ampia gonna, di colore nero. Durante la stagione invernale ci si scaldava con uno scialle di lana all’uncinetto, o con una mantellina di stoffa.
Il vestito da lavoro era costituito da ampie gonne di cotone o di lana con camicie senza collo e a maniche lunghe, di canapa grezza; sopra si portava un corpino e un giubbino per le giornate fredde. La gonna era protetta da un grembiule di canapa con pettorina.
Il capo era coperto da un fazzoletto nero o con disegni floreali annodato posteriormente; alla domenica era di seta a colori. Per le solennità religiose era di lino bianco inamidato.
Le calzature erano pantofole di panno a più strati sia nella tomaia sia nella suola; questa era irrobustita da cordicelle di canapa. Per l’inverno si usavano gli zoccoli in legno o con suola di legno e tomaia in pelle.
Traduzione in lingua minoritaria Töitsch a cura dello Sportello Linguistico di Issime
Z’Éischemkleid
Z’virtagkleid ischt gmachuts mit schwoarz tuch, z’korpet ischt za lénnhen örmie un het d’leesiti, d’héntühjini un da halds hen schia chroahi. D’kottu ischt grumpfti van hinnarna un het dröi bandi schwoarz velöi z’undruscht. Vom kleid leit mu a séidene fouder mit dam vürbletz un dan gspreitne mutschur; dan gürtil ischt a velöien bandu. Da mutschur ischt séidini, karriti un vür ne lécken a tut mu ne voalden antwerrischt; d’voarwini das mu gsit z’meischta sén violet, grünz, ruats, sselesten un schwoarz.
Vom hopt leit mu d’katuarba: wéiss chroahi um z’gsicht, van hinnarna wéiss broddurutu mussulu ; as kuronni gmachuts mit fröiti un blljümi tuch un broddiriti bénner. Uber d’katuarba leit mu da mussulunu mutschur.
Um da halds goldini chröiz un heers varleiti mit am velöiene latzji. Z’kleid ischt passrut van dar eju zar töchter un hendŝchis broucht vür broutkleid unz all’Ottocento. Noa as zéit woa ischt gsinh kannhen ab l’Associazione Augusta hets amum zuahen ous.
Z’kleid vür all toaga ischt as korpet simple za lénnhen örmie butzt an as breits schwoarz kotti. Im gruasse winter vür dŝchi arweermen het mu khéit von d’acksli a wullene mutschur gmachiti mit dam chrochet, ol as wullenz mantelti.
Z’weertagkleid ischt as toahenz ol wullenz kotti un z’réischte hémd oan haldstuch un za lénnhe örmie; drubber as korpet zéntschormia, un as dŝchackilti vür wénn ischt choalt. Uber z’kotti ischt as réischten fouder mit dam vürbletz.
Vom hopt a schwoarze ol blljümete mutschur gchnupfti van hinnarna, z’tuckillji, am sunnatag het mu gleit an gvoarwete séiden mutschur. Vür d’gruassu virtaga het mu gleit d’windlu.
An d’vüss het mu kheen d’sokha bretti. Vür da winter sén gsinh d’holzunun zuakla ol d’leddernun zuakla.
Traduzione in lingua francese, inglese e tedesco a cura della classe 4° del Liceo linguistico “Binel – Viglino” di Verrès – Anno scolastico 2009/2010
Le costume
Le costume des fêtes est un vêtement de drap noir, composé par un corsage à manches longues, froncées à nid d’abeille, les poignets et le cou sont décorés avec des dentelles. La jupe avec une riche fronce sur le dos et trois bandes de velours noir au fond. Par dessus, un tablier de soie changeante et le châle avec des franges ; la bavette ressemble à un trapèze renversé , la ceinture est composée par un ruban de velours. Le châle est en soie changeante et brodée ; il a une forme carrée et on le porte plié en diagonale. Les couleurs les plus utilisées sont le violet, le vert, le rouge pourpre, le bleu clair et le noir.
Sur la tête on met une coiffe, une petite crête auréolée de dentelles blanches pliées à petits plis rond. Le fond est en tulle blanc brodé, décoré par une couronne de fleurs et de fruits avec des rubans brodés ou d’ une seule couleur. Sur la coiffe il y a un voile brodé de mousseline blanche. Au cou, un petit ruban de velours noir attaché par un petit coeur en or avec un pendentif en or en forme de croix. Le costume féminin passait de mère en fille et il était utilisé comme habit de noces jusqu’au XIXème siècle. Après une période d’abandon, il a été revalorisé ces dix dernières années. Le vêtement de tous les jours était une simple brassière à manches longues cousue à une vaste jupe noire. Pendant l’hiver on se réchauffait avec un châle en laine au crochet ou avec une pèlerine d’étoffe.
Le vêtement de travail est composé par une jupe de coton ou de laine avec chemises sans cou et à manches longues. Au dessus de la jupe, il y avait un tablier avec une bavette de chanvre. La tête était couverte par un foulard tout noir ou avec des dessins à fleurs.
The costume
The traditional costume is made of black cloth, composed of a bodice with long sleeves and honeycomb decoration. The cuffs and the collar are decorated with lace. The skirt has a rich ruffling at the back and also has three stripes of black velvet in the botton. On the dress there is an apron of shot silk and a fringed shawl. The bib on the dress has the form of an upside down trapezium and the belt is composed of a velvet ribbon. The shawl is made of shot silk or brocade silk, it is a square-shaped and is worn folded up in a diagonal. The most common colours are violet, green, red, light blue and black. On the head there is a maidservant’s cap with an aureole of white lace with open darts, the bottom is in embroidered white tulle. The cap is decorated with a crown of flowers and fruit with plain or embroidered ribbons. On the cap there is an embroidered veil of white and thin mousseline. Round the neck is a velvet black ribbon tied by a little gold heart and by a cruciform gold pendant. The woman’s dress was handed down from mother to daughter and it was used as a wedding dress during the 1800s. This usage was abandoned for a period, but it has been revalued in these last 10 years. The everyday clothes were a simple bodice with long sleeves sewn onto a wide black skirt. During the winter they kept warm with a wool shawl made with the crochet-hook or with a cloth cape. The work clothes had a wide cotton or wool skirt with shirt without a collar and with long sleeves of unprocessed hemp. In the cold days they also wore a bodice or a jacket. The skirt was protected by a hemp apron with a bib.
The head was covered by a black or flowered square scarf tied behind the head; on Sunday the square scarf was in coloured silk. For the religious solemnity the square scarf was in white starched linen. The shoes were slippers made of many layers of cloth both in the upper and in the sole. This was strengthend by little hemp strings. In winter they used wood sabots or sabots with the sole in wood and the upper in leather.
Die Tracht
Die Festtagstracht der Frauen ist ein schwarzes Kleid aus Loden, das aus einem Oberteil mit langen gesmokt gearbeiteten Ärmeln besteht. Die Manschetten und der Kragen sind mit Spitzen verziert. Der Rock hat eine reiche Verzierung am Rücken und drei Streifen aus schwarzem Samt am Saum. Zu dem Kleid trägt man eine glänzende Schürze aus schillernder Seide und ein Tuch mit Franzen. Der Oberteil hat die Form eines verkehrten Trapezes. Der Gürtel ist ein Band aus Samt. Das Tuch ist aus schillernder Seide oder Brokat und hat eine viereckige Form. Es wird schräg zusammengefaltet getragen; die am häufigsten getragenen Farben sind hellviolett, grün, purpurrot, hellblau und schwarz. Als Kopfbedeckung benutzt man eine Haube, ein Servierhäubchen als Aureole mit weiβen Spitzen und mit einer röhrenförmigen Plissierung, derer unterster Teil aus weiß gesticktem Tüll ist. Sie ist mit einem Kranz aus Blumen und Obst geschmückt und mit einfärbigen oder gestickten Bändern dekoriert. Auf der Haube wird ein gestickter Schleier mit weißer, dünner Musselin getragen. Um den Hals tragen die Frauen ein Bändchen aus schwarzem Samt, an dem ein goldenes Herzchen und ein goldener Anhänger in Form eines Herzens gebunden sind. Die Frauentracht wurde von der Mutter an die Tochter vererbt und wurde bis ins 19. Jahrhundert als Brautkleid getragen. Einige Zeit wurde dieser Brauch ausgesetzt und erst wieder im letzten Jahrhundert eingeführt. Das Alltagskleid war ein einfaches Oberteil mit langen Ärmeln, das an einem weiten schwarzen Rock genäht war. Während der winterlichen Jahreszeit erwärmte man sich mit einem aus Wolle gehäkeltem Tuch oder mit einem Mäntelchen aus Stoff. Das Arbeitskleid war ein weiter Rock aus Baumwollstoff oder aus Wolle. Dazu wurde eine kragenlose Bluse mit langen Ärmeln aus rohem Hanf getragen. An kalten Tagen wurden auch ein Oberteil und eine Jacke angezogen. Der Rock war mit einer Schürze aus Hanf und einem Latz geschützt. Der Kopf war mit einem schwarzen oder blumengemusterten Kopftuch bedeckt, das hinten verknüpft war. Sonntags war es aus gefärbtem Samt. Für die religiösen Feiertage war es aus weißem, gestärkten Leinen. Die Schuhwerke waren Pantoffeln aus Loden mit mehreren Schichten sowohl am Oberleder als auch an der Schuhsohle, die mit Schnürchen aus Hanf gestärkt war. Für den Winter wurden Holzschuhe oder Schuhe mit hölzerner Sohle und mit Oberleder getragen.