La ricerca linguistica indica che le colonie walser che si trovano all’ombra del Monte Rosa, siano esse in territorio piemontese siano in territorio valdostano, risalgono agli spostamenti di abitanti del Basso Vallese (da Briga in giù). Il töitschu, il dialetto di Issime, dimostra come, dopo lo stanziamento in questi luoghi, gli issimesi non ebbero più contatto con la madre patria: termini antichissimi si affiancano a termini di carattere franco-provenzale o italiano per indicare oggetti di introduzione più moderna. Ma lo studio approfondito della lingua di Issime deve servirsi di metodi socio-linguistici e storico-demografici: ad esempio i termini toponomastici sono di enorme aiuto.
Alcuni documenti dimostrano la presenza sullo stesso territorio di un gruppo di abitanti autoctono e di un gruppo di emigrati, situazione che è perdurata fino ai giorni nostri, con l’utilizzo dei termini pratum teotonicorum (le pré des Allemands), che si trova nei pressi del Duarf, o via teotonicorum (la rue aux Allemands).
Anche i contatti commerciali e l’emigrazione stagionale degli uomini nella Svizzera romanda, in Savoia e in Francia hanno avuto enorme influenza sul dialetto, con l’introduzione di termini tratti dalle parlate di quei luoghi. Si è creata così una situazione unica: gli Issimesi sono diventati plurilingue con la conoscenza e la pratica del francese, dell’italiano, del franco-provenzale e del piemontese, oltre alla parlata walser.
Traduzione in lingua minoritaria Töitsch a cura dello Sportello Linguistico di Issime
D’réd
Les recherches linguistiques seen das d’walserlljöit das phendŝchich béi am Monte Rosa, séjintsch en Piémont ol im Augschtalann, sén arrivurut van il Basso Vallese (van Briga ingier). Z’töitschu, d’éischemréd, zeihut wi, noa sin arrivurut hibbiri, d’éischemera heji nümmi kheen des contactes mit ürriu lann: oalti oalti wüerter tün dŝchi mischlun mi wüerter patois ol minger vür di dinnhi modernes. Wa vür astüddiurun d’éischemréd het mu manhal des métodes socio-linguistici un storico-demografici: par exemple d’noami van d’üerter helfen vill.
Éttlljig schriftini zeihun das im selbe lann sén gsinh lljöit va héi un lljöit van awek, un das het gwert unz höit z’tagsch, mit brouhen wüerter wi pratum teotonicorum (le pré des Allemands), das vintsch dŝchi béi z’Duarf, ol via teotonicorum (la rue aux Allemands).
Auch le kommerse un d’lljöit das sén kannhen ous tur z’lann im Schweizerlann, en Savoie un im Stefferlann hen töischut etwas d’réd, mit brouhen wüerter das sén gcheen van déi lénner. Ischt gcheen ous etwas verous: d’Éischemera chieren di zunnhu mit chonnun steffer, mingerréd, patois un piémonteis, ous ter di töitschu.
Traduzione in lingua francese, inglese e tedesco a cura della classe 4° del Liceo linguistico “Binel – Viglino” di Verrès – Anno scolastico 2009/2010
La langue
La recherche linguistique indique que les colonies Walser que se trouvaient à l’ombre du Mont Rose, en territoire piémontais ou valdôtain, remontent aux déplacements des habitants du Bas Valois (de Briga en bas). Le töitschu, le dialecte d’Issime, montre que, après l’installation dans ces lieux, les habitants d’Issime n’ont plus eu de contact avec la mère patrie : des termes très antiques se mêlent à des termes de caractère franco-provençal ou italien pour indiquer des objets d’introduction plus moderne. Mais l’étude approfondie de la langue d’Issime doit se servir de méthodes socio-linguistiques et historique-démographiques : par exemple les termes toponymiques donnent une aide appréciable.
Quelques documents montrent la présence dans le même territoire d’un groupe d’habitants autochtones et d’un groupe d’ émigrants, situation qui persiste encore aujourd’hui, avec l’usage des termes « pratum teotonicorum » (le pré des Allemands), qui se trouve près du Duarf, ou via teotonicorum (la rue aux Allemands).
Les contacts commerciaux et l’émigration saisonnière des hommes de la Suisse romande, en Savoie et en France, ont eu une grande influence sur les dialectes, avec l’introduction des termes de ces lieux. Une situation unique s’est ainsi créée : les habitants d’Issime sont devenus multilingues avec la connaissance et la pratique du français, de l’italien, du franco-provençal et du piémontais, en plus du parler walser.
The language
Linguistic research shows that the Walser colonies that were in the shadow of the Mont Rose, in Piedmont or the Aosta Valley, date back to the movements of the inhabitants of the Low Vallese (from Briga downward). Töitschu, the Issime dialect, shows that, after the settling in this area, the inhabitants of Issime didn’t go back to their native land: very ancient words come side by side Franco-provençal or Italian words to indicate more modern objects. However the in-depth study of the language of Issime uses socio-lingustic and historical-demographic methods: for example the toponymic words are very helpful.
Some documents show the presence in the same land of a group of native inhabitants and a group of emigrants, a situation that has continued to our days, with the use of the words pratum teotonicorum (le pré des Allemands), which is near the Duarf or via teotonicorum (la rue aux Allemands).
Also the commercial contacts and the seasonal migration to men of the French Switzerland, to Savoye and to France had a great influence on the dialect, with the introduction of words derived from the speech of those places.
This is a unique situation: the inhabitants of Issime became multilingual with the knowledge and the practice of French, Italian, Franco-provençal, Piedmontese and Walser speech
Die sprache
Die Sprachforschung zeigt, dass die im Schatten des Monte Rosa in Piemont oder im Aostatal liegenden Walserkolonien, auf die Wanderungen der Bewohner des Niederwallis (von Brig nach unten) zurückgehen.
Der Töitschu, d.h. der Dialekt von Issime, zeigt uns, dass die Bewohner von Issime nach der Wanderung keinen Kontakt mehr mit der Heimat hatten: sehr alte Wörter stellen sich den franko-provenzalischen oder italienischen Wörtern an die Seite, um moderne Gegenstände aufzuweisen.
Das tiefschürfende Erlernen der Sprache von Issime muss aber soziolinguistische und geschichtlich-demographische Methoden benutzen: z.B. die Wörter in der Toponomastik sind sehr nützlich.
Einige Dokumente beweisen die Anwesenheit im gleichen Gebiet einer Gruppe eingeborener Bewohner und einer Gruppe von Emigranten: diese Situation besteht bis heute mit der Benutzung der Wörter „pratum teotonicorum » (le pré des Allemands) bei Duarf oder «via teotonicorum» (la rue aux Allemands). Die kaufmännischen Kontakte und die jahreszeitlichbedingten Wanderungen der Männer in die französischsprachige Schweiz, nach Savoyen und nach Frankreich haben auch einen riesigen Einfluss auf den Dialekt gehabt, auch mit der Einführung von Wörtern der Sprechweisen dieser Orte. Es wurde also auf diese Weise eine sonderbare Situation geschaffen: die Bewohner von Issime wurden vielsprachig: neben der Kenntis und Praktik in der Walsersprache konnten sie auch Französisch, Italienisch, Frankoprovenzalisch und Piemontesisch.